Някои от най-смешните и погрешни преводи на филмови заглавия
- сряда, април 18, 2018, 13:02
- България
- Добавете коментар
STZAGORA.NET
*
Когато се разхождате по улиците на града, вероятно забелязвате много реклами, на които са изписани думи като преводи и легализация. Този бизнес обаче не е никак лек и за да намерите професионалистите в бранша, трябва сериозно да потърсите за най-добрите. Защото понякога се случват фрапиращи и смехотворни грешки, към каквито едва ли се стремите, особено ако търсите начин за трансгранично развитие на своя бизнес или пък искате да повишите образователната си квалификация.
Ще ви представим няколко добри примера за странни преводачески хрумвания – на някои от най-популярните филми на всички времена. Задачата за превод на заглавие на филм за аудитории отвъд океана би изглеждала като доста проста работа, но обезпокоителното количество доказателства показва друго. Тези 40 примера предполагат, че това вероятно е работа, възложена на объркан стажант, който разчита на Google Translate за помощ.
„Ловци на духове“ – „Супер силен осмеляващ се да умре отбор“ (Китай)
„Време за мъже“ – „Шест голи прасета“ (Китай)
„Умирай трудно 3“ – „Умирай трудно: Мега трудно“ (Дания)
„Блясъкът на чистия ум“ – „Ако ме оставиш, изтривам те“ (Италия)
„Самолет“ – „Невероятното пътуване в смахнат самолет“ (Германия)
„Буги нощи“ – „Мощното му устройство го прави известен“ (Китай)
„Смотаняци“ – „Горещи стрелби“ (Чехия)
„Голо оръжие“ – „Оръжието умря със смях“ (Израел)
„Да оставиш Лас Вегас“ – „Аз съм пиян и ти си проститутка“ (Япония)
„Да бъдеш Джон Малкович“ – „Дупката на Малкович“ (Япония)
„Стегни се за Мелвин“ – „Г-н котешко ако“ (Китай)
„В ритъма на танца“ – „Секси танци“ (Франция)
„Черният рицар“ – „Рицарят на нощта“ (Испания)
„Младши“ – „Син на дявола“ (Китай)
„Суингърс“ – „Хей, къде са бебетата?“ (Швеция)
„Позабременяла“ – „Една нощ, голям корем“ (Китай)
„Умиротворителят“ – „Супертежко кенгуру“ (Испания)
„Брилянтин“ – „Вазелин“ (Аржентина)
„Мръсния Хари“ – „Инспектор Хари“ (Франция)
„Леон“ – „Този биещ човек не е толкова студен, колкото си мислеше“ (Китай)
„Полицейска мрежа“ – „Отпуснатите ченгета не хапят“ (Германия)
„Шесто чувство“ – „Той е призрак!“ (Китай)
„Изкуплението Шоушенк“ – „Възбуждане“ (Китай)
„Сам вкъщи“ – „Мамо, изпуснах самолета“ (Франция)
„Матрицата“ – „Млади хора, които пресичат измерения, носейки слънчеви очила“ (Франция)
„Капан за родители“ – „Близнаците рядко идват по един“ (Германия)
„Хвърляй топката“ – „Пълен с ядки“ (Германия)
„Фарго“ – „Тайнственото убийство в снежния крем“ (Китай)
„Ани Хол“ – „Градска невротичка“ (Германия)
„Облачно с кюфтета“ – „Валящи фалафели“ (Израел)
„Момче за всичко“ – „Тъпакът удря напред“ (Тайланд)
„Никсън“ – „Голям лъжец“ (Китай)
„Луди години“ – „Медицинска диаграма на 17-годишно момиче“ (Япония)
„Остин Пауърс“ – „Шпионинът, който се държи много мило около мен“ (Малайзия)
„К-9“ – „Моят партньор със студена муцуна“ (Германия)
„Американски пай“ – „Американски девственици“ (Китай)
„Армията на мрака“ – „Капитан Супермаркет“ (Япония)
„Пришълецът“ – „Осмият пътник“ (Израел)
„Запознай се с нашите“ – „Смешен зет, пъргави внуци и кисел тъст“ (Тайланд)
„Отвличане“ – „Свине и диаманти“ (Мексико)
„Рисков бизнес“ – Просто го изпратете до университета без квалификация“ (Китай)
Е… все още ли смятате, че нямате нужда от специалист за професионални писмени преводи?Разбира се, че имате, свържете се с Alma Consult.
#